ĐA PHẦN ĐƯỢC TRÍCH TRONG SÁCH: God's Sense of Humor and Sixty Other Homilies CỦA Rodney Kissinger S.J.
Chúa tể,
hãy cho tôi sự thanh thản để chấp nhận những điều tôi không thể thay đổi, sự
can đảm để thay đổi những điều tôi có thể, và sự khôn ngoan để biết sự khác biệt.
“Lord, grant me the serenity to accept the things I cannot
change, the courage to change the things I can, and the wisdom to know the
difference.”
Việc đối mặt với bóng tối của chúng tôi và đi đến thỏa thuận
với nó có hiệu ứng chuyển đổi lớn. Chính sự tồn tại của nó dạy chúng ta kiên nhẫn
và khiêm tốn. Nó cứu chúng ta khỏi sự tự cao tự đại và giúp chúng ta hiểu rõ
hơn về bí ẩn của sự gian ác. Nó dạy chúng ta không tin tưởng vào sức mạnh và khả
năng của mình mà là đặt tất cả hy vọng và tin tưởng của chúng ta vào sức mạnh
và tình yêu của Chúa Giêsu.
Confronting our “shadow” and coming to terms with it has a
great transforming effect. Its very existence teaches us to be patient and
humble. It saves us from
self-righteousness and helps us to understand better the mystery of
iniquity. It teaches us not to trust in
our strength and ability but to put all of our hope and trust in the power and
love of Jesus.
Thánh Phaolô là một ví dụ tuyệt vời về hiệu ứng biến đổi của
việc đối đầu và chấp nhận bóng tối của chúng tôi. Anh ta yêu cầu Chúa ba lần loại
bỏ cái gai này trong xác thịt của anh ta. Chúa trả lời, ân sủng của tôi là đủ
cho bạn. Sức mạnh của tôi được tạo ra hoàn hảo trong bệnh tật. Phao -lô đã chấp
nhận cái gai này trong xác thịt, anh ấy biết rằng khi anh ấy yếu đuối thì anh ấy
đã mạnh mẽ. Và Ngài trở thành một vị thánh vĩ đại, bởi vì Ngài chắc chắn rằng
không có gì có thể tách Ngài khỏi tình yêu của Thiên Chúa được nhìn thấy trong
Chúa Giêsu Kitô, Chúa của chúng ta.
St. Paul is an excellent example of the transforming effect
of confronting and accepting our “shadow.”
He asked the Lord three times to remove this “thorn in his flesh.” The Lord replied, “My grace is sufficient for
you. My power is made perfect in infirmity.” Paul accepted this “thorn in the
flesh,” knowing that when he was weak then he was strong. And he became a great saint, because he was
certain that nothing could separate him from the love of God made visible in
Christ Jesus, our Lord.
Cuộc sống thực sự sẽ là một bát anh đào nếu đây là những lực
lượng duy nhất hoạt động trong cuộc sống của chúng ta. Nhưng than ôi, có những
thế lực mạnh mẽ khác, cả bên trong và bên ngoài, kéo chúng ta ra khỏi Chúa.
Trong chúng ta có sự che giấu, sự thiếu chính trực. Tôi không có sự kiểm soát
hoàn hảo của bản thân. Có một cuộc nội chiến đang diễn ra trong tôi. Như Thánh
Phaolô đã nói: sự thiện tôi muốn thì tôi không làm
Life would indeed be a bowl of cherries if these were the
only forces operative in our lives. But
alas, there are other powerful forces, both interior and exterior, drawing us
away from God. Within us there is
concupiscence, the lack of integrity. I do not have perfect control of myself.
There is a civil war going on within me.As Paul put it.
ma quỷ, sử dụng cả thế giới và xác thịt để dụ chúng ta ra khỏi
Thiên Chúa.
Trở thành con người là bị cám dỗ. Cám dỗ được xây dựng vào
tình trạng của con người. Có lẽ đó là lý do tại sao Chúa yêu chúng ta rất nhiều.
Trong tất cả các sinh vật của anh ấy, chúng tôi là người được thử nghiệm nhiều
nhất, thử nghiệm nhiều nhất và bị cám dỗ nhất. Đó là một niềm an ủi để chúng ta
biết rằng chính Chúa Giêsu đã bị cám dỗ. Anh ấy biết, anh ấy hiểu. Anh ta bị
cám dỗ nhưng anh ta không phạm tội.
to be human is to be tempted. Temptation is built into the human
condition. Perhaps that is why God loves
us so much. Of all of His creatures we
are the most tested, the most tried and the most tempted. It is a consolation
for us to know that Jesus himself was tempted.
He knows, he understands. He was
tempted but He did not sin.
Cám dỗ không phải là một tội. Nhưng đó là một lời mời gọi
cho tội lỗi.
Chúng ta cũng nhớ rằng cám dỗ không phải là một tội lỗi. Đó
là một lời mời cho tội lỗi. Nó mang theo nó một RSVP. Và nếu chúng ta không
RSVP thì nó không chỉ không phải là tội lỗi mà còn là một hành động của đức hạnh.
Chúng tôi không thể giữ cho những con chim bay trên đầu, nhưng chúng tôi có thể
giữ chúng không xây dựng một tổ trên tóc của chúng tôi.
It is well for us to remember also that temptation is not a
sin. It is an invitation to sin. It carried with it a RSVP. And if we do not RSVP it not only is not a
sin but it is also an act of virtue. “We cannot keep the birds from flying over
our heads, but we can keep them from building a nest in our hair.”
Cũng tốt để nhớ rằng Chúa không cám dỗ chúng ta. Chúa cho
phép chúng ta bị cám dỗ, cứu chúng ta khỏi niềm tự hào và đưa chúng ta trở lại
với Ngài. Và anh ấy không cho phép chúng tôi bị cám dỗ vượt quá sức mạnh của
chúng tôi.Như Chúa đã nói với Paul, ân sủng của tôi là đủ cho bạn, vì sức mạnh
của tôi là hoàn hảo trong sự yếu đuối. Vì vậy, chúng ta hãy chuẩn bị cho mình bị
cám dỗ. Và chúng ta đừng sợ khi chúng ta bị cám dỗ vì Chúa đã chinh phục thế giới,
xác thịt và ma quỷ.
It is also good to remember that God does not tempt
us. God permits us to be tempted, to save us from pride and bring us back
to him. And he does not allow us to be tempted beyond our strength. As
God told Paul, “My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in
weakness.” So let us prepare ourselves to be tempted. And let us
not be afraid when we are tempted because the Lord has conquered the world, the
flesh and the devil.
Sự cám dỗ cơ bản của Chúa Giêsu là vẫn là Thiên Chúa và từ
chối bản chất con người. Sự cám dỗ cơ bản của chúng ta là từ chối bản chất con
người của chúng ta và trở thành như Thiên Chúa. Chúng tôi từ chối sự cám dỗ này
bằng cách chấp nhận một cách đáng yêu bản chất con người của chúng tôi với sự cần
thiết siêu việt của nó và tất cả các mụn cóc về thể chất, những điều kỳ quặc về
tâm lý và sự không chung thủy tinh thần.
Nói cách khác, tôi chấp nhận bản thân và tôi rất vui khi được
là tôi. Để làm điều này liên tục sẽ là quá đủ đền tội. Và bạn cũng sẽ mang lại
niềm vui lớn cho cộng đồng nơi bạn sống.
The fundamental temptation of Jesus was to remain God and
reject human nature. Our fundamental temptation is to reject our human nature
and become like God. We reject this
temptation by lovingly accepting our human nature with its “transcendental
neediness” and all of its physical warts, psychological quirks and spiritual
infidelities. And we accept it because
God knows all of this and still loves me unconditionally with a love I cannot
earn or ever be worthy of. In other
words, I accept myself and I am happy to be me. To do this continually will be
more than enough penance. And you will
also bring great joy to the community in which you live.
Cảm xúc của chúng ta là vô đạo đức, nghĩa là họ không phải
là đạo đức cũng không vô đạo đức. Do đó, chúng ta có thể thừa nhận họ và nói
chuyện qua họ thay vì giữ chúng đóng chai bên trong. Cảm xúc của chúng tôi thay
đổi nhanh chóng và liên tục. Đó là đức tin của chúng tôi là hằng số. Do đó,
chúng ta nên sống bằng đức tin và không phải bởi cảm xúc của chúng ta. Đức tin
của chúng tôi cho chúng tôi biết rằng chúng tôi không bao giờ thực sự cô đơn.
Our feelings are amoral, that is, they are neither moral nor
immoral. Therefore, we can acknowledge them and talk through them instead
of keeping them bottled up within. Our feelings change quickly and
constantly. It is our faith that is constant. Therefore, we should live
by our faith and not by our feelings. Our faith tells us that we are
never really alone.
Tất cả chúng ta đều là thành viên của sự hiệp thông của các
vị thánh. Chúng tôi có nhóm hỗ trợ lớn nhất trên thế giới.
We are all members of the Communion of Saints. We have the greatest support group in the
world.
nhà tâm lý học nói với chúng ta rằng căn bệnh xấu xa nhất của
người bình thường là một hình ảnh bản thân tiêu cực, một phức tạp thấp kém.
psychologists tell us that the most vicious disease of
normal people is a negative self-image, an inferiority complex.
Nó không dễ dàng là tôi. Có những lực lượng mạnh mẽ, cả nội
thất và bên ngoài, đang cố gắng biến tôi thành người khác.
It is not easy to be me. There are powerful forces, both
interior and exterior, that are trying to make me someone else.
Nếu chúng ta phụ thuộc vào sự chấp nhận và chấp thuận của
người khác thì điều gì sẽ xảy ra nếu họ không cho chúng ta dấu phê duyệt của họ?
If we depend on the acceptance and approval of others what
happens if they do not give us their stamp of approval?
Sau đó, có những lực lượng nội thất trong chúng ta, ghen tị,
ghen tị, mong muốn được phổ biến, giống như một người khác. Chúng ta là những
sinh vật xã hội sống cùng nhau trong xã hội nên việc chúng ta tự so sánh với
người khác là điều tự nhiên.
Then there are the interior forces within us, envy,
jealousy, the desire to be popular, to be like someone else. We are social
beings who live together in society so it is natural for us to compare
ourselves with others
Thật không may, chúng tôi so sánh toàn bộ bản thân của chúng
tôi với bản thân bên ngoài của họ, bản thân mà chúng tôi thấy. Vì chúng ta
không biết hoàn toàn bản thân của họ, chúng tôi dại dột nghĩ rằng họ vượt trội.
Unfortunately we compare our total self only to their
exterior self, the self that we see. Since we do not know their total self we
foolishly think that they are superior.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét